Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

L'ode à la joie a un texte, hymne de l'Europe, un idéal de liberté et de fraternité, qu'on a oublié de défendre car on pensait qu'il allait de soi. Poeme de Schiller.

Texte original allemand

O Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere

anstimmen und freudenvollere.

Freude! (chœurs masc. puis fém.)

Traduction française

Mes amis, cessons nos plaintes !

Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants

de fêtes et nos accords pieux !

Joie !

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Joie ! Belle étincelle des dieux

Fille de l'Élysée,

Nous entrons l'âme enivrée

Dans ton temple glorieux.

Tes charmes lient à nouveau

Ce que la mode en vain détruit ;

Tous les hommes deviennent frères

Là où tes douces ailes reposent.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Que celui qui a le bonheur

D'être l'ami d'un ami ;

Que celui qui a conquis une douce femme,

Partage son allégresse !

Oui, et aussi celui qui n'a qu'une âme

À nommer sienne sur la terre !

Et que celui qui n'a jamais connu cela s'éloigne

En pleurant de notre cercle !

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

und der Cherub steht vor Gott.

Tous les êtres boivent la joie

Aux seins de la nature,

Tous les bons, tous les méchants,

Suivent ses traces de rose.

Elle nous donne les baisers et la vigne,

L'ami, fidèle dans la mort,

La volupté est donnée au ver,

Et le chérubin est devant Dieu.

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Heureux, alors que Ses soleils volent

Sur le glorieux système céleste,

Courez, frères, sur votre voie,

Joyeux, comme un héros vers la victoire.

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?

Ahnest du den Schöpfer, Welt?

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muß er wohnen.

Qu'ils s'enlacent, tous les êtres !

Ce baiser au monde entier !

Frères, au plus haut des cieux

Doit habiter un père aimé.

Tous les êtres se prosternent ?

Pressens-tu le créateur, Monde ?

Cherche-le au-dessus des cieux d'étoiles !

Au-dessus des étoiles il doit habiter.

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Joie ! Belle étincelle des dieux

Fille de l'Élysée,

Soyez unis êtres par millions !

Qu'un seul baiser enlace l'univers !

 

Partager cet article

Repost 0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :